1. Filman API nie do końca pokrywa się z tym co jest na stronie dla użytkowników premium. API ma zupełnie inny mechanizm tak naprawdę i nie zwraca tego co jest na stronie tylko to co mają w swojej aplikacji. Dostajemy linki które zwraca dla wyszukiwania API, i czasem jest tak że na stronie nie ma danego serialu w ogóle, a API go zwraca. Tu niewiele da się pomóc. Ten obcy ziemia to jeden z testowych materiałów. API nie zwraca nic na niego ani na żadne frazy z tytułu. Także API to nie to samo co premium. To zupełnie inne zasoby. I w sumie jedyne co je łączy to nazwa serwisu. No ale zobaczymy co się uda poprawić...
DLa tych dwóch przykładów które podałeś - API dla Obcy: Ziemia - nie zwraca nic ani dla tytułu PL, ani EN - nawet dla fragmentów wyszukiwania. Dla gry o tron coś tam zwraca - przyjrzymy się.
Przykład serialu którego nie ma na stronie a jest w API - "czterej pancerni i pies"
2. Kwadraty w czcionce wynikają z braku obsługi znaków japońskich/koreańskich w skórce - tu nie pomożemy (na razie - bo są pewne pomysły). Natomiast kwestię samych tytułów sprawdzimy. Mówiąc że wpisujesz tytuł oryginalny wytłumacz w które pole i jaki - japoński w krzaczkach?
Czy angielski? Musimy sprawdzić na którym i w jakiej kolejności są lepsze wyniki (chociaż akurat te strony to porażka jakaś jest) i zgodnie z niepisaną umową z nimi nie możemy ich zarzucać wieloma pytaniami bo zablokują całkowicie. także potrzebuję bardzo dokładnych danych - co wpisujesz (i nie do skopiowania z obrazka - tylko podanych tutaj)
A najlepiej odpal kodi na nowo. Włącz logi programisty w ff. Wyszukaj dokładnie to samo jedną i drugą metodą. A potem wyłącz logi programisty a mi prześlij log na PW lub daj linka do niego tutaj. Istotne jest co wpisujesz jako tytuł oryginalny - bo to co w przypadku anime uznaje się za tytuł oryginalny nie zawsze zgadza się z tym co tmdb uznaje za tytuł oryginalny
DLa tych dwóch przykładów które podałeś - API dla Obcy: Ziemia - nie zwraca nic ani dla tytułu PL, ani EN - nawet dla fragmentów wyszukiwania. Dla gry o tron coś tam zwraca - przyjrzymy się.
Przykład serialu którego nie ma na stronie a jest w API - "czterej pancerni i pies"
2. Kwadraty w czcionce wynikają z braku obsługi znaków japońskich/koreańskich w skórce - tu nie pomożemy (na razie - bo są pewne pomysły). Natomiast kwestię samych tytułów sprawdzimy. Mówiąc że wpisujesz tytuł oryginalny wytłumacz w które pole i jaki - japoński w krzaczkach?
Czy angielski? Musimy sprawdzić na którym i w jakiej kolejności są lepsze wyniki (chociaż akurat te strony to porażka jakaś jest) i zgodnie z niepisaną umową z nimi nie możemy ich zarzucać wieloma pytaniami bo zablokują całkowicie. także potrzebuję bardzo dokładnych danych - co wpisujesz (i nie do skopiowania z obrazka - tylko podanych tutaj)
A najlepiej odpal kodi na nowo. Włącz logi programisty w ff. Wyszukaj dokładnie to samo jedną i drugą metodą. A potem wyłącz logi programisty a mi prześlij log na PW lub daj linka do niego tutaj. Istotne jest co wpisujesz jako tytuł oryginalny - bo to co w przypadku anime uznaje się za tytuł oryginalny nie zawsze zgadza się z tym co tmdb uznaje za tytuł oryginalny
Widziałem rzeczy, o których wam ludziom nawet się nie śniło. Płonące okręty szturmowe w konstelacji Oriona. Strumienie elektronów jarzące się w ciemności przy wrotach Tannhausera. Pamięć o wszystkich tych chwilach zniknie w otchłani czasu, jak łzy w deszczu. Pora umierać...


